사설(師說)-한유(韓愈 )
-한글 번역문-
옛날의 학자는 반드시 스승이 있었으니 스승이란 도(道)를 전하고 술업(術業)을 가르쳐주며 미혹됨을 풀어주는 사람이다. 사람은 나면서부터 아는 것이 아닐진대 누가 능히 미혹됨이 없겠는가. 미혹되면서도 스승을 따르지 않는다면 그 미혹됨이 끝내 풀리지 않는 것이니 나보다 먼저 태어나고 도를 들음도 나보다 앞섰다면 나는 그를 좇아 스승으로 삼고, 나보다 늦게 태어났더라도 그가 도를 들음이 또한 나보다 앞섰다면 나는 그를 좇아 스승으로 삼을 것이다. 나는 도를 스승으로 삼을지니 어찌 그 나이가 나보다 먼저고 나중임을 따지리오. 이런 까닭에 귀(貴)함도 천(賤)함도 없고 나이가 많고 적음도 없이 도가 있는 바가 스승이 있는 바이다.
아! 사도가 전해지지 않은 것이 오래이니 사람들이 미혹됨이 없고자 함이 어렵도다. 옛날의 성인(聖人)은 보통사람들보다 훨씬 뛰어났음에도 불구하고 오히려 스승을 좇아 물었거늘 오늘날의 많은 사람들은 성인보다 못하기가 심하여도 스승에게 배우기를 부끄러워하니 이런 까닭에 성인은 더욱 성인다워지고 어리석은 사람은 더욱 어리석어지는 것이 모두 여기에서 나오도다.
자식을 사랑하여서는 스승을 잘 택하여 가르치면서도 자기 스스로는 스승에게 배우기를 부끄러워하니 미혹된 일이로다. 저 동자(童子)의 스승은 책을 주고 읽는 법(句讀)을 가르치는 사람이지 내가 말하는 도를 전하고 미혹됨을 풀어주는 사람은 아니다. 책 읽는 법을 모르 는 것과 미혹됨을 풀지 못하는 것에 대하여, 혹은 스승을 삼기도 하고 혹은 그렇게 하지 않기도 하니 이것은 작은 것은 배우고 큰 것은 버려두는 것이라 나는 그 명철함을 볼 수가 없도다.
무당(巫)이나 의원(醫)이나 악사(樂師)나 여러 가지 직공(百工)들은 서로 스승 삼기를 부끄러워하지 않거늘 사대부(士大夫)족속은 스승이니 제자니 하는 사람이 있으면 무리지어 모여서 그 들을 비웃는다. 그 까닭을 물으면 “그와 그는 나이가 서로 같고 도가 서로 비슷하다”고 하고 스승의 지위가 낮으면 수치스러운 일이요 스승의 벼슬이 높으면 아첨하는 것이라고 한다.
오호라. 스승의 도가 회복되지 않음을 가히 알 수 있도다. 무당이나 의원이나 여러 가지 직공들을 군자들이 차별하였지만 이제 그 지혜는 도리어 그들에게 미치지 못하니 가히 괴상하도다.
성인에게는 일정한 스승이 없어서 공자는 담자(郯子) 장홍(萇弘) 사양(師襄) 노담(老聃)에게 배웠으나 담자의 무리는 그 어짊이 공자에게 미치지 못하였다. 공자는 “세 사람이 함께 길을 가면(일을 하면) 그 중에는 반드시 나의 스승이 있다.”고 하였으니 그러므로 제자는 반드시 스승만 못한 것이 아니고 스승은 반드시 제자보다 어진 것도 아니다. 도를 들음에 선후가 있고 술업(術業)에 각기 전공이 있으니 그런 것일 뿐이다.
이씨의 자제 반(蟠)은 나이가 17인데 고문(古文)을 좋아하여 육예(六藝)와 경전(經傳)을 모두 통달하여 익혔는데 시속(時俗)에 불구하고 나에게 배우기를 청하니 나는 그가 옛 도를 능히 행함을 가상히 여겨 사설(師說)을 지어 주는 바이다.
(지교헌 국역)
[참고]: 공자는 담자에게 관직(官職)에 대하여, 장홍에게 예기(禮記)를, 장홍에게 악(樂)에 대하여 배운 것으로 전한다. 육예경전이란 시․서․역․예기․ 춘추․악기를 말하며 경(經)은 본문을, 전(傳)은 그 주석서를 가리킨다. 한유(韓愈,退之 768~824)는 당나라의 대문장가로 호는 창려(昌黎)요 시호는 한문공(韓文公)이다. 국자감 좨주(祭酒), 이부시랑(吏部侍郞)을 역임하고 <원도>(原道)를 저술하였다.
스승의 날을 맞이하여 한유의 <사설>을 다시 읽으면서 지난날을 회고하고 반성하며 오늘의 현실을 바라보게 된다. 교육은 국가의 백년대계라고 하는데 과연 한국의 교육은 지금 어떤 시점에 있는지 교육자들의 깊은 성찰이 요구된다. 중화민국의 첸무(錢穆)는 경사(經師)와 인사(人師)를 말하였다. 경사가 필요한 것은 더 말할 나위없지만 그보다도 더 절실한 것은 인사라고 보아도 지나침이 없을 것이다. 사람이 되는 것이 글을 익히는 것보다 우선하기 때문이다. (2015.5.19 성남교육삼락회)
師說 (韓愈, 退之 768-824)
古之學者 必有師니 師者는 所以傳道授業解惑也라. 人非生而知之者댄 孰能無惑이리오. 惑而不從師면 其爲惑也 終不解矣니 生乎吾前하야 其聞道也 固先乎吾면 吾從而師之하고 生乎吾後라도 其聞道也 亦先乎吾면 吾從而師之니 吾 師道也어니 夫庸知其年之先後生於吾乎리오.
是故로 無貴無賤하며 無長無少오 道之所存은 師之所存也라. 嗟乎라. 師道之不傳也 久矣니 欲人之無惑也 難矣라. 古之聖人은 其出人也 遠矣로대 猶且從師而問焉이어늘 今之衆人은 其下聖人也 亦遠矣로대 而恥學於師하니 是故로 聖益聖하고 愚益愚라. 聖人之所以爲聖과 愚人之所以爲愚 其皆出於此乎저.
其愛子하야는 擇師而敎之호대 於其身也엔 則恥師焉하니 惑矣라. 彼童子之師는 授之書而習其句讀者也니 非吾所謂傳其道解其惑者也라. 句讀之不知와 惑之不解에 或師焉하며 或不焉하니 小學而大遺라 吾未見其明也로라. 巫醫樂師百工之人은 不恥相師어늘 士大夫之族은 曰師曰弟子云者면 則群聚而笑之하야 問之則 曰彼與彼로 年相似也오 道相似也니 位卑則足羞오 官盛則近諛하니라. 嗚呼라 師道之不復를 可知矣로다. 巫醫百工之人을 君子 不齒러니 今其智 乃反不能及하니 可怪也歟저. 聖人은 無常師라 孔子 師郯子 萇弘 師襄 老聃하시니 郯子之徒 其賢이 不及孔子오 孔子 曰三人行에 則必有我師라하시니 是故로 弟子 不必不如師오 師不必賢於弟子라 聞道 有先後오 術業이 有專攻일새니 如是而已라.
李氏子 蟠이 年十七이라 好古文하야 六藝經傳을 皆通習之러니 不拘於時하고 請學於余어늘 余 嘉其能行古道하야 作師說以貽之하노라. (끝)
---------------------
*** 韓愈: 唐 文章家. 號는 昌黎. 諡號는 韓文公. 國子祭酒, 吏部侍郞 歷任. 著書:[原道](釋老排斥). <2011.2.21, 2015.5.19 城南敎育三樂會>
'청계산 수필' 카테고리의 다른 글
봄을 맞이하며 (0) | 2022.03.03 |
---|---|
나는 아무것도 모른다 (0) | 2021.09.06 |
나의 무궁화 (0) | 2021.01.08 |
의식주(衣食住)와 현자(賢者)의 즐거움 (0) | 2021.01.08 |
타인에 대하여 참지 못하는 마음[不忍人之心] (0) | 2020.11.25 |